Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon):
O primeiro ponto a ser levantando nessa tradução é em relação ao nome do verbete. Empregamos o nome do filme utilizado no seu lançamento no Brasil, ao invés de traduzir termo a termo os nomes em alemão. Consideramos essa abordagem mais sensata pois Supremacia Bourne é como esse filme é conhecido no país, e uma tradução termo a termo do título utilizado na Alemanha não acrescentaria uma informação valiosa ao leitor.
A seguir temos a tradução de Agenten-Thriller. Literalmente temos um thriller de agentes. Como esse tipo de expressão não é muito comum em português, fizemos uma busca na Internet sobre o filme para ver como ele era descrito. Em [1] encontramos a expressão thriller de espionagem, que apesar de não ser palavra por palavra igual ao termo original, soa mais natural em português e passa a idéia intencionada.
Outro ponto a se considerar é a tradução da segunda frase. Para tornar o texto mais leve em português tiramos filme do começo da oração e colocamos no meio, junto do verbo e de seu complemento (…grande parte do filme foi…).
Nessa mesma frase há uma lista de produções internacionais que foram filmadas em Berlim. Novamente temos a questão de como traduzir os títulos dos filmes. No caso em que há uma tradução consagrada em português, utilizamos ela, caso contrário mantemos o título original. Assim, traduzimos A volta ao mundo em 80 dias, mas mantivemos Aeon Flux, que não tem tradução em português. Beyond the Sea aparentemente ainda não tem título em português no Brasil, portanto também o mantemos no original. Procurando na Internet, na maioria dos casos Beyond the Sea é mantido em inglês: [2] e [3]. Em um único site [4], é utilizado o título A busca de um sonho. Buscando nesse site, vemos que na verdade ele é um site de resenhas [5], e que o título é da resenha sobre o filme, e não do filme em si. Por fim, encontramos a tradução Bobby Darin, O amor é eterno, mas aparentemente ela só é utilizada em Portugal: [6], [7] e [8]. Como é o caso de outros filmes, pode ser que o título no Brasil seja outro. Dessa forma decidimos manter o título em inglês.
O último ponto que merece destaque é a tradução da última oração: optamos por traduzir als Moskau oder München herhalten müssen como ter que fazer as vezes de Moscou ou Munique. Para ligar essa oração à anterior usamos um pronome relativo se referindo à Berlim, o que deu uma leveza e concisão maior ao texto final.
[1] Terra Cinema e DVD. Supremacia de Bourne, A. Disponível em: http://cinema.terra.com.br/ficha/0,,TIC-OI4812-MNfilmes,00.html. Data de acesso: 4 de junho de 2005.
[2] Cinema em Casa. Beyond the Sea – Beyond the Sea (2004). Disponível em: http://www.cinemaemcena.com.br/not_cinenews_filme.asp?cod=2342. Data de acesso: 4 de junho de 2005.
[3] Cineminha – Beyond the Sea – 2004. Disponível em: http://www.cineminha.com.br/cinema_detail.asp?ID=41248. Data de acesso: 4 de junho de 2005.
[4] Brandão, Silveira Myrna. A busca de um sonho. Disponível em: http://www.mnemocine.com.br/cinema/crit/brandao_beyond.htm. Data de acesso: 4 de junho de 2005.
[5] Resenhas e análises fílmicas. Disponível em: http://www.mnemocine.com.br/cinema/cinetxtapresent1.htm. Data de acesso: 4 de junho de 2005.
[6] Beyond the Sea – Banda sonora original. Disponível em: http://www.somlivre.pt/loja/viewItem.asp?idProduct=672028. Data de acesso: 4 de junho de 2005.
[7]Rocha, Léccio. Take 2. Disponível em: http://www.icicom.up.pt/blog/take2/2005/03/ . Data de acesso: 4 de junho de 2005.
[8] O amor é eterno – Bobby Darin. Disponível em: http://www.orelhas.pt/canais/cinema/o/amoreterno.asp. Data de acesso: 4 de junho de 2005.