Die Bourne Verschwörung

Die Bourne Verschwörung

Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon):

Bourne-Verschwörung, die, zweiter Teil eines Agenten-Thrillers mit Hol\-ly\-wood-Star Matt Damon in der Titelrolle. Der Film wurde wie andere internationale Produktionen (In 80 Tagen um die Welt, Aeon Flux, Beyond the Sea) grö\ss{tenteils in Berlin gedreht – da mussten die Straßen der Stadt auch als Moskau oder München herhalten.

Supremacia Bourne, A, segunda parte do thriller de espionagem protagonizado pelo astro de Hollywood Matt Damon. Assim como foi o caso de outras produções internacionais (A volta ao mundo em 80 dias, Aeon Flux, Beyond the Sea), grande parte do filme foi rodada em Berlim, cujas ruas tiveram que fazer as vezes de Moscou ou Munique.

Comentários sobre a tradução

O primeiro ponto a ser levantando nessa tradução é em relação ao nome do verbete. Empregamos o nome do filme utilizado no seu lançamento no Brasil, ao invés de traduzir termo a termo os nomes em alemão. Consideramos essa abordagem mais sensata pois Supremacia Bourne é como esse filme é conhecido no país, e uma tradução termo a termo do título utilizado na Alemanha não acrescentaria uma informação valiosa ao leitor.

A seguir temos a tradução de Agenten-Thriller. Literalmente temos um thriller de agentes. Como esse tipo de expressão não é muito comum em português, fizemos uma busca na Internet sobre o filme para ver como ele era descrito. Em [1] encontramos a expressão thriller de espionagem, que apesar de não ser palavra por palavra igual ao termo original, soa mais natural em português e passa a idéia intencionada.

Outro ponto a se considerar é a tradução da segunda frase. Para tornar o texto mais leve em português tiramos filme do começo da oração e colocamos no meio, junto do verbo e de seu complemento (…grande parte do filme foi…).

Nessa mesma frase há uma lista de produções internacionais que foram filmadas em Berlim. Novamente temos a questão de como traduzir os títulos dos filmes. No caso em que há uma tradução consagrada em português, utilizamos ela, caso contrário mantemos o título original. Assim, traduzimos A volta ao mundo em 80 dias, mas mantivemos Aeon Flux, que não tem tradução em português. Beyond the Sea aparentemente ainda não tem título em português no Brasil, portanto também o mantemos no original. Procurando na Internet, na maioria dos casos Beyond the Sea é mantido em inglês: [2] e [3]. Em um único site [4], é utilizado o título A busca de um sonho. Buscando nesse site, vemos que na verdade ele é um site de resenhas [5], e que o título é da resenha sobre o filme, e não do filme em si. Por fim, encontramos a tradução Bobby Darin, O amor é eterno, mas aparentemente ela só é utilizada em Portugal: [6], [7] e [8]. Como é o caso de outros filmes, pode ser que o título no Brasil seja outro. Dessa forma decidimos manter o título em inglês.

O último ponto que merece destaque é a tradução da última oração: optamos por traduzir als Moskau oder München herhalten müssen como ter que fazer as vezes de Moscou ou Munique. Para ligar essa oração à anterior usamos um pronome relativo se referindo à Berlim, o que deu uma leveza e concisão maior ao texto final.

Referências

[1] Terra Cinema e DVD. Supremacia de Bourne, A. Disponível em: http://cinema.terra.com.br/ficha/0,,TIC-OI4812-MNfilmes,00.html. Data de acesso: 4 de junho de 2005.
[2] Cinema em Casa. Beyond the Sea – Beyond the Sea (2004). Disponível em: http://www.cinemaemcena.com.br/not_cinenews_filme.asp?cod=2342. Data de acesso: 4 de junho de 2005.
[3] Cineminha – Beyond the Sea – 2004. Disponível em: http://www.cineminha.com.br/cinema_detail.asp?ID=41248. Data de acesso: 4 de junho de 2005.
[4] Brandão, Silveira Myrna. A busca de um sonho. Disponível em: http://www.mnemocine.com.br/cinema/crit/brandao_beyond.htm. Data de acesso: 4 de junho de 2005.
[5] Resenhas e análises fílmicas. Disponível em: http://www.mnemocine.com.br/cinema/cinetxtapresent1.htm. Data de acesso: 4 de junho de 2005.
[6] Beyond the Sea – Banda sonora original. Disponível em: http://www.somlivre.pt/loja/viewItem.asp?idProduct=672028. Data de acesso: 4 de junho de 2005.
[7]Rocha, Léccio. Take 2. Disponível em: http://www.icicom.up.pt/blog/take2/2005/03/ . Data de acesso: 4 de junho de 2005.
[8] O amor é eterno – Bobby Darin. Disponível em: http://www.orelhas.pt/canais/cinema/o/amoreterno.asp. Data de acesso: 4 de junho de 2005.

Deixar uma resposta

Spam protection by WP Captcha-Free