Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon):
Começamos pelo nome do verbete, onde utilizamos o nome aportuguesado, que é de uso comum. A seguir consideramos a tradução da primeira frase. No original ela é bem sintética, com uma elipse do verbo e concisão na explicação com o uso de flachenmäßig e Pro-Kopf-Verschuldung. A solução que encontramos para manter essa concisão, e ao mesmo tempo não deixar o texto em português pouco natural, foi colocar a informação de que Brandemburgo é um dos 16 estados alemães logo no começo, e a seguir enumerar a área e a dívida per-capita. Também para manter a concisão, colocamos os símbolos das unidades de comprimento e monetária ao invés de escrevê-las por extenso.
A frase seguinte tem diversos pontos que merecem discussão. Em primeiro lugar, temos o termo Naherholungsgebiet, que precisa de várias palavras em português para ser explicado. Acabamos optando por uma tradução praticamente palavra a palavra, com o uso de áreas de lazer próximas. Notemos entretanto o original se refere a Brandemburgo como um Naherholungsgebiet. Na tradução optamos por dizer que o estado tem áreas de lazer, e não que ele é uma área de lazer, evitando uma ambigüidade que pode soar como ironia para um leitor alemão mas que só confundiria o leitor do texto em português.
A seguir na mesma frase, temos a expressão gestresste Großstädter, que também é complicada na tradução. Literalmente temos cidadãos estressados das grandes cidades. Além de termos que usar 5 palavras para traduzir duas, a tradução literal fica desajeitada e deslocada no resto do texto. A solução adotada foi mudar a estrutura sintática da frase, transformando os cidadãos estressados em pessoas que sofrem com o estresse das grandes cidades. Usamos ainda mais palavras (9) para descrever o termo em alemão, mas a frase final traduzida ficou bem mais leve. Notemos que na frase em alemão não havia nenhum verbo, e no processo da tradução da estrutura sintética do alemão tivemos que usar três verbos em português. Trocamos também Beliebt por muito procuradas: os termos não são completamente equivalentes mas na frase final em português a alternativa usada é mais natural.
A terceira frase não ofereceu grandes problemas. O único ponto a se notar é a escolha de drasticamente ao invés da tradução literal dramaticamente para dramatisch, que soaria por demais novelesca.
As últimas duas frases têm alguns pontos que merecem discussão detalhada. Em primeiro lugar temos os nomes das instituições políticas alemãs, como Parlament, Ministerpräsident, DVU, SPD e Landtagswahlen. Em [1] temos uma descrição razoavelmente completa de como funciona o sistema político na Alemanha, onde vemos que o sistema de governo estadual é parlamentarista, com diversas peculiaridades. O governador, por exemplo, não é eleito pelo voto direto, mas por assembléias legislativas. A maioria dos termos que usamos aqui para descrever o nosso sistema político não tem correspondente direto aos termos de lá e vice-versa. Dessa forma, ou usamos termos em português que se aproximem do que quis ser intencionado no original, ou temos que dar uma descrição do sistema político alemão através de notas de rodapé. Uma outra opção seria simplesmente traduzir palavra a palavra os termos como Ministerpräsident, mas isso seria pior que as duas outras abordagens: o leitor não teria como saber o que é um ministro presidente de um estado. A solução que resolvemos adotar foi a de usar termos aproximados, tendo o cuidado de verificar através de pesquisas de freqüência, se eles são utilizados pela mídia em geral.
Portanto, traduzimos Parlament como Parlamento, mantendo a letra maiúscula inicial para destacar que é o parlamento estadual e não algum parlamento. Ministerpräsident traduzimos como governador, que é um termo que se aproxima dessa função e é utilizado na mídia ([2] e [3]) para se referir a esse cargo.
Com relação aos dois partidos citados no texto DVU e SPD, consideramos importante colocar alguma expressão descritiva sobre eles pois saber que tipo de partido é o DVU é essencial para entender completamente a seqüência em que os fatos são descritos no texto original. O verbete começa falando sobre os problemas do estado com a pobreza, depois a queda da população e para terminar comenta que o partido DVU renovou sua presença no parlamento. Saber que o partido DVU é um partido de extrema-direita [4], com ligações com grupos neonazistas [5] é essencial para entender a gravidade da situação em Brandemburgo. Descrevemos entre parênteses então que o DVU é um partido de extrema-direita. Mantivemos o partido SPD como partido social democrata, já que e o nome já dá uma indicação do tipo do partido.
Outros dois pontos com relação a vocabulário nessas duas últimas frases foram a tradução de erneut einziehen e Stimmverlust. Optamos por renovar a presença para a primeira expressão e perda de influência para a segunda. Acreditamos que ambos se aproximam mais do intencionado no original do que a tradução literal.
Por fim, outro ponto que merece destaque é o uso de Herbst (outono) para se referir a quando foram realizadas as eleições em Brandemburgo. Essa é uma característica típica alemã, de se referir a pontos no tempo usando como referenciais as estações do ano. Como isso não é muito comum no Brasil, e além disso, se usarmos outono introduzimos uma ambigüidade (outono aqui ou lá?), optamos por pesquisar qual foi o mês da realização das eleições [6] e o colocamos no texto.
[1] Deutsche Welle Online. Parlamentarismo com presidente simbólico. Disponível em: http://www.dw-world.de/dw/article/0,1564,900686,00.html. Data de acesso: 11 de junho de 2005.
[2] Deutsche Welle Online. Lei de imigração é aprovada em votação polêmica. Disponível em: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,482389,00.html. Data de acesso: 11 de junho de 2005.
[3] Deutschland Online. Bundesländer-Serie: Brandemburgo. Disponível em: http://www.magazin-deutschland.de/bland/Brandenburg_1-04_POR_P.php. Data de acesso: 11 de junho de 2005.
[4] Deutsche Welle Online. Extrema direita quer chegar ao parlamento. Disponível em: http://dw-tv.com/dw/article/0,1564,1381736,00.html. Data de acesso: 11 de junho de 2005.
[5] Deutsche Welle Online. Pacto na extrema direita é frágil. Disponível em: http://deutsche-welle.com/dw/article/0,1564,1360377,00.html. Data de acesso: 11 de junho de 2005.
[6] Wahlprognosen. Wahl in Brandenburg 2004. Disponível em: http://www.wahlprognosen-info.de/index2.htm?/aktuell/aktuell_bra.htm. Data de acesso: 11 de junho de 2005.