Bianca – Wege zum Glück

Bianca – Wege zum Glück

Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon):

Bianca – Wege zum Glück, erste deutsche Telenovela. Seit November sendet das ZDF in 200 Kapiteln die Geschichte der Titelheldin B., gespielt von Tanja Wendhorn. Gedreht wird das aus Südamerika stammende Format seit Juli in Babelsberg. Telenovelas unterscheiden sich von Daily Soaps durch eine Happy-End-Garantie.

Bianca – Caminhos para a felicidade, primeira telenovela alemã, transmitida desde novembro pelo canal alemão ZDF (segundo maior canal da Alemanha). A novela, protagonizada por Tanja Wendhorn no papel de Bianca, teve seu formato importado da América do Sul e tem 200 capítulos. A filmagem é feita desde julho em Babelsberg – uma espécie de Hollywood alemã. Uma característica marcante das telenovelas é a garantia de um final feliz.

Comentários da tradução

Começando pelo nome do verbete, decidimos manter somente o nome em português pois não consideramos uma informação essencial para o leitor o título em alemão. O elemento de destaque principal, que é o nome da atriz que protagoniza a história, foi mantido, o que garante que caso o leitor ouça a respeito da novela em uma viagem ou queira saber mais a respeito, ele saberá identificá-la.

Temos a seguir uma série de informações sobre a novela, concentradas em uma oração só no original em alemão. Para dar maior fluidez ao texto, dividimos o conteúdo dessa oração em duas frases em português, o que permitiu inclusive que acrescentássemos mais informações ao texto sem que ele ficasse com frases muito longas. No campo semântico, para fugir do uso do artigo para ZDF e explicar ao leitor o que significa a sigla, colocamos a expressão canal ZDF. Entre parênteses consideramos uma informação útil ao leitor o comentário sobre o canal ZDF, situando ele como segundo maior canal alemão. Optamos por traduzir Titelheldin por um termo mais neutro, através do uso de protagonizada. Essa escolha implica em uma certa perda do tom de jocosidade insinuado por Titelheldin (algo como heroína da história).

A seguir, novamente quebramos em duas frases a próxima oração em português, o que permitiu manter a fluidez do texto e acrescentar outra informação valiosa ao leitor a respeito de Babelsberg.

Temos, por fim, a última frase do texto original, que consideramos a mais problemática na tradução. O problema está no fato de que telenovelas não são muito conhecidas na Europa, mas Daily Soaps sim. Então é natural definir para um leitor alemão o que é uma televenola através da comparação com uma Daily Soap. Para um leitor brasileiro, entretanto, isso não faz sentido: com certeza ele irá conhecer telenovelas e ao mesmo tempo dificilmente saberá o que é uma Daily Soap. Procuramos um termo equivalente para tradução em português como seriado, série mas nenhum descreve precisamente o que é um Daily Soap. De acordo com [1], por exemplo, temos a seguinte comparação:

 Telenovelas sind mit einer Seifenopern fast identisch. Die einzigen Unterschiede bestehen darin, dass erstere eine feste Länge mit einem bestimmten Anfang und Ende haben und das sie sich in dieser beschränkten Zeit um eine bestimmte, meist weibliche Person drehen und nicht um mehrere Figuren – wie in Soaps.

De forma que para manter a comparação original na tradução teríamos que explicar primeiro o que é uma Daily Soap e depois falar o que a diferencia de uma telenovela. Optamos então por remover completamente a referência a Daily Soaps, mas mantivemos a informação de que as telenovelas têm sempre um final feliz, com o tom levemente irônico emprestado pelo uso de garantia de.

Outros comentários

Novamente esse verbete ilustra vários aspectos importantes de um trabalho de tradução. Ao traduzirmos a mensagem original, temos que adaptá-la ao público que irá lidar com ela. Enquanto para um público alemão, que nunca viu uma novela nacional na vida, faz sentido explicar o conceito, já que é factível que eles podem não ter tido contato com o termo. No Brasil, imersos que estamos nas novelas da Globo e congêneres, é completamente desnecessário entrar no mérito. Isso reforça a ideia que uma tradução literal nem sempre é o mais desejado. Da próxima vez que estiver vendo um filme e notar uma inconsistência entre as legendas e o original, reflita se semanticamente a escolha do tradutor não foi mais acertada.

Bianca Wege zum Glück, DVD Pack

Outro exercício curioso,  é em retrospecto procurar informações sobre como foi o impacto e a recepção da novela por lá. Um aspecto que achei interessante, é eles terem lançado a edição completa da novela em DVD (algo que nunca vi acontecer no Brasil por exemplo):

Referências

[1] Wikipedia. Seifenoper. Disponível em: http://de.wikipedia.org/wiki/Daily_Soap . Data de acesso: 25 de maio de 2005.
[2] Hoje em dia no Youtube há várious clipes da novela disponíveis, veja por exemplo: Best of Bianca & Oliver part1

Deixar uma resposta

Spam protection by WP Captcha-Free