Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon):
O primeiro ponto que merece ser destacado nessa tradução é em relação à tradução do nome do verbete. Decidimos manter o termo original Berlinische Galerie por dois motivos. Em primeiro, temos que esse é o nome de um museu, de forma que se colocarmos sua expressão traduzida, estaremos mudando o seu nome. Em segundo, temos que o termo em alemão é um latinismo, que pode ser facilmente entendido por um falante da língua portuguesa, de forma que uma tradução do termo não acrescentaria muita coisa para o leitor.
A seguir temos a tradução da expressão die Lücke, die der Nationalsozialismus gerissen hat. Literalmente temos a lacuna rasgada pelo nazismo. Entretanto o uso do termo rasgado não se encaixa bem no texto em português. Adotamos então o termo deixada pelo, que apesar de soar melhor não é precisamente o que foi dito no original.
Outro ponto a ser considerado é a referência ao antigo depósito de vidros: ehemaligen Kreuzberger Glaslager. Não se faz menção explícita nessa expressão que Kreuzberg é um bairro de Berlim. Entretanto, isso provavelmente não será de conhecimento do leitor do texto em português. Decidimos, assim, acrescentar a informação de que o museu fica no bairro de Kreuzberg. Na mesma frase, um outro ponto menor foi a tradução de Obdachlosigkeit: literalmente temos a expressão sem teto ou sem abrigo, mas nenhuma das duas se aplica muito bem a um museu. Decidimos usar sem um espaço próprio.
Na próxima frase, consideremos a expressão Pflege guter Nachbarschaft. Pflege tem vários significados possíveis. Nesse contexto, julgamos que cultivo é o mais fiel ao original e se encaixa bem na expressão resultante: cultivo da boa vizinhança.
O último ponto a ser levantado é a tradução de Senfbuletten, que seria Buletten com mostarda. Um Bulette é um tipo de bolinho de carne típico de Berlim, servido em geral frio. Mantivemos o termo original em alemão pois acreditamos que é uma informação que vale a pena ser passada ao leitor: Buletten são algo tipicamente berlinense e pode ser algo valioso para o leitor saber, caso ele viaje para Berlim algum dia. Colocamos entre parênteses uma descrição do que são os Buletten. Optamos por bolinhos de carne, pois lendo receitas de Buletten [1] e de bolinhos de carne [2], vemos que eles são praticamente a mesma coisa, preparados de maneira levemente diferente. Abaixo temos uma receita de Buletten e outra de bolinhos de carne.
Sie benötigen für zwei Personen:
500 g Hackfleisch Salz, Pfeffer, Thymian 1 Ei etwas Paniermehl 1 Zwiebel etwas Butter
Zubereitung
Zuerst würzen Sie das Hackfleisch mit Salz, Pfeffer und etwas Thymian. Schneiden Sie die Zwiebel in kleine Würfel und geben sie zum Hackfleisch. Nun geben Sie das Ei und etwas Paniermehl zum Hackfleisch und kneten alles gut durch. Um eine schöne Form zu bekommen nehmen Sie eine kleine Menge Hackfleisch und drehen sie in der Hand zu einer Kugel. Diese drücken Sie dann platt. Braten Sie die Buletten in etwas Butter gut durch.
Servieren: Zu Buletten kann man alles Mögliche essen. Z. B. eine richtige Mahlzeit mit Kartoffeln und Mischgemüse, oder einen bunten Salat und ein Baguette dazu.
Tipp: Frikadellen kann man auch auf dem Grill zubereiten.
Ingredientes:
1 Kg de carne moída 1 pacote de creme de cebola sal a gosto (o suficiente para deixar a seu gosto)
Modo de Preparo
Começando a receita: pegue uma vasilha, misture todos os ingredientes e amasse bem. Faça bolinhas e deixe de lado um pouquinho. Coloque numa assadeira todos os bolinhos, leve para assar, até que fiquem douradinhos.
Dicas finais
Depois de pronto sirva com catchup e mostarda a gosto.
[1] Ein Rezept für Buletten bei Rezepte-und-Tipps.de. Disponível em: http://www.rezepte-und-tipps.de/Kochrezepte/Buletten.html. Data de acesso: 14 de maio de 2005.
[2] Bolinhos de Carne. Disponível em: http://www1.uol.com.br/cybercook/colunas/cl_kc_bolinhocarne.htm. Data de acesso: 14 de maio de 2005.