Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon):
Outro ponto que merece atenção é a frase que descreve em que locais a Bienal foi realizada. No original, temos somente uma preposição seguida pela lista de locais (in Kunst-Werken, …). Se traduzirmos isso diretamente para o português teriamos em Kunst-Werken, …. Para o leitor não familizariado com esses locais de Berlim, não fica claro que esses locais são instalações e não bairros da cidade, por exemplo. Optamos então por introduzir um elemento que não estava no texto original, ampliando a expressão para: nas instalações de Kunst-Werken, ….
O próximo ponto relevante para discussão é a tradução dos dois adjetivos usados pelos críticos para descrever a Bienal. O primeiro, sperrig, é usado para descrever objetos de difícil manuseio, com muitas pontas ou formato inconveniente. Optamos na tradução pelo termo desajeitado, que acreditamos ser equivalente ao intencionado no texto original. O segundo, unnsinnlich, significa literalmente algo sem apelo sensual ou sensorial. Seguindo na mesma linha de significado, optamos pelo uso de insosso, que significa algo sem sal, sem gosto, e portanto sem apelo sensorial gustativo.
O último ponto de discussão é em relação à tradução de finanz- und personalklammen. Literalmente klamm é usado para descrever algo úmido e frio, como uma roupa que foi torcida após a lavagem. Ao juntar esse termo com finanças e pessoal, passa-se a idéia de pessoas em excesso e finanças com algo tipo de excesso indesejável. Optamos pelo uso de inchaço financeiro e de pessoal.
Klamm também pode significar ‘com falta de’. Para evitar esse impasse pode-se neutralizar a questão com uma solução do tipo: ‘com problemas financeiros e de pessoal’ ou ‘com problemas de gestão financeira e de pessoal’.