Berlin Biennale

Berlin Biennale

Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon):

Berlin Biennale, mehrmonatige Kunstausstellung, die entgegen ihres Namens wegen Finanzengpässen bisher nur alle drei Jahre stattfand. Die 3. BB, 2004 kuratiert von Ute Meta Bauer (D) in Kunst-Werken, Martin-Gropius-Bau und Kino Arsenal, widmete sich berlintypischen Themen wie Migration und Stadtplanung. Mit rund 60.000 Besuchern war die 3. BB. so erfolgreich wie die 2. (Kuratorin: Saskia Bos, NL). Kritiker nannten sie “sperrig”, “unsinnlich” u.ä. Dabei stellte die 3. BB nur die richtigen Fragen: zum Beispiel, wie die finanz- und personalklammen Berliner Institutionen das Kreativpotenzial der Stadt stützen wollen.

Bienal de Berlim,exposição de arte com duração de alguns meses; apesar do nome, só ocorreu a cada três anos, devido a dificuldades financeiras. A terceira BB teve como curadora Ute Meta Bauer (Alemanha) e foi realizada em 2004 nas instalações de Kunst-Werken, Martin-Gropius-Bau e Kino Arsenal. A exposição se dedicou a temas tipicamente berlinenses, como migração e planejamento urbano. Com quase 60 mil visitantes, a terceira BB foi tão bem sucedida quanto a segunda (curadora: Saskia Bos, Holanda). Os críticos taxaram-na de “desajeitada”‘, “insossa”‘ e similares. Apesar disso, a terceira BB colocou somente as perguntas certas: por exemplo, como as instituições berlinenses, com inchaço financeiro e de pessoal querem apoiar o potencial criativo da cidade.

O primeiro comentário é em relação ao nome do verbete. Pode-se argumentar a favor de manter o termo original em alemão e oferecer a tradução, ou somente indicar a tradução. Optamos pela segunda alternativa, pois acreditamos que o termo original não agrega muita coisa no sentido em relação à tradução. Caso o leitor se defronte com o termo original em alemão, este não vai oferecer grandes desafios para se associar ao termo traduzido.

Outro ponto que merece atenção é a frase que descreve em que locais a Bienal foi realizada. No original, temos somente uma preposição seguida pela lista de locais (in Kunst-Werken, …). Se traduzirmos isso diretamente para o português teriamos em Kunst-Werken, …. Para o leitor não familizariado com esses locais de Berlim, não fica claro que esses locais são instalações e não bairros da cidade, por exemplo. Optamos então por introduzir um elemento que não estava no texto original, ampliando a expressão para: nas instalações de Kunst-Werken, ….

O próximo ponto relevante para discussão é a tradução dos dois adjetivos usados pelos críticos para descrever a Bienal. O primeiro, sperrig, é usado para descrever objetos de difícil manuseio, com muitas pontas ou formato inconveniente. Optamos na tradução pelo termo desajeitado, que acreditamos ser equivalente ao intencionado no texto original. O segundo, unnsinnlich, significa literalmente algo sem apelo sensual ou sensorial. Seguindo na mesma linha de significado, optamos pelo uso de insosso, que significa algo sem sal, sem gosto, e portanto sem apelo sensorial gustativo.

O último ponto de discussão é em relação à tradução de finanz- und personalklammen. Literalmente klamm é usado para descrever algo úmido e frio, como uma roupa que foi torcida após a lavagem. Ao juntar esse termo com finanças e pessoal, passa-se a idéia de pessoas em excesso e finanças com algo tipo de excesso indesejável. Optamos pelo uso de inchaço financeiro e de pessoal.

Outros comentários

Klamm também pode significar ‘com falta de’. Para evitar esse impasse pode-se neutralizar a questão com uma solução do tipo: ‘com problemas financeiros e de pessoal’ ou ‘com problemas de gestão financeira e de pessoal’.


Deixar uma resposta

Spam protection by WP Captcha-Free