Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon):
O primeiro ponto levantado na tradução foi em relação ao nome do verbete. As duas primeiras soluções consideradas foram Programa Ateliê e Projeto Ateliê. Ambas as formas são utilizadas ([2] e [3]) na prática pelo governo, mas decidimos pela primeira alternativa, devido a projeto passar a idéia de algo que pode ou não ocorrer, enquanto programa indica algo que possivelmente já está vigorando.
A seguir, merece nota a tradução de Strukturförderung, que literalmente significa apoio estrutural. Como o termo literal soa um pouco deslocado, consideramos como alternativas de tradução apoio de base e apoio de infra-estrutura. Observemos, no entanto, que apoio de base é geralmente usado em um contexto político, como apoio a um partido ou aglomeração, de forma que demos escolha à segunda alternativa.
Temos então uma outra expressão problemática para tradução: sparsamer Kulturpolitiker. Comecemos pelo substantivo, que literalmente significa políticos de cultura. Esse tipo de expressão não é muito comum em português, onde costuma-se especificar o tipo de cargo político a que se quer referir. Optamos pelo uso de políticos do departamento de cultura, que seria uma construção mais comum em português. Pagamos entretanto um preço pelo uso dessa expressão, que é a inclusão de um sentido que não estava estritamente delimitado no original. A seguir temos o adjetivo qualificando esses políticos: sparsam. Literalmente temos sovina, pão-duro, econômico, comedido. Se usarmos um dos termos mais informais, corremos o risco de destoar do estilo do resto do texto. Se usarmos um termo mais neutro, como econômico, corremos o risco de perder o sentido irônico original. A solução encontrada foi usar o termo neutro, econômico, mas presposto ao substantivo, ao invés de posposto. Dessa forma, ficamos com econômicos políticos do departamento de cultura, um termo mais longo que o correspondente em alemão, mas que mantém o sentido irônico original e não destoa do resto do texto.
Outro termo de tradução complicada é Zwischennutzungs-Programmen. Literalmente temos programas de uso compartilhado. Zwischennutzung entretanto é usado em diversos contextos em alemão e nem sempre tem o sentido estritamente delimitado. Consideramos em primeiro lugar o uso da tradução literal, mas observamos que o seu sentido não estava suficientemente claro. Optamos então por programas de compartilhamento de recursos. Estamos assumindo que Zwischennutzung se refere portanto aos recursos do programa, o que pode ou não ser uma suposição válida, pois ele pode se referir também ao espaço.
Por fim, temos a expressão in irgendwelchen Plattenbauten. Um Plattenbau é uma construção de blocos de concreto, típica da Alemanha oriental, de aspecto rudimentar e em geral localizada nas periferias urbanas. Observemos agora o complemento que está qualificando Plattenbauten: irgendwelchen, literalmente “qualquer”. O uso desse qualificador generaliza o conceito de Plattenbau, e passa a idéia de que os artistas estão tendo que instalar seus ateliês em lugares com características similares a essas construções, e não que eles estejam necessariamente se instalando em Plattenbauten. Essa impressão é confirmada por alguns trechos de um relatório sobre a situação dos ateliês de Berlin [1]:
Die Künstler leben in einer Wechselwirkung mit dem Stadtteil- und Quartiersgeschehen. Die kulturelle Belebung durch den Kunstbetrieb braucht insgesamt intakte Infrastruktur als Voraussetzung. Der Kunstinteressierte sieht nicht nur die Kunst allein, sondern will auch ein insgesamt attraktives Umfeld, das im Kunstbetrieb wiederum Nahrung findet.
Aber gerade in diesen Quartieren hält der Markt die Infrastruktur für die Kunst aus sich heraus nicht bereit. Hier sind intelligent eingesetzte Strukturhilfen unersetzlich. Mit diesen Zentren als Basis kann durch Infrastrukturinvestition für andere Gebiete, vor allem bei der Industriebrachenkonversion,mit geringen Mitteln ein sinnvoller Beitrag zur Stadtentwicklung geleistet werden.
Nesse trecho podemos observar que uma localização central é algo que é levado muito em conta pelos artistas em relação a seus ateliês, tanto no sentido da infra-estrutura quanto da atratividade para os visitantes. A seguir, no mesmo documento, temos uma referência direta aos Platenbauten:
Onde vemos que a maior crítica deles com relação ao uso desses edifícios não é somente em relação ao prédio em si mas à sua localização remota, na periferia da cidade. Dessa forma, consideramos que a referência direta a Plattenbau na tradução é desnecessária, já que o texto provavelmente quer generalizar o conceito a um conjunto de localizações tão inadequadas quanto ele. Como primeira opção de tradução, consideramos o uso de qualquer buraco, mas concluímos que essa expressão destoaria do resto do texto. Tomamos então uma expressão mais neutra: em locais inadequados, nas periferias urbanas, que passa o sentido original intencionado, apesar de mais longa.
Referências
[1] SCHÖTTLE, Florian. Bericht zur Situation der Ateliers für Bildende Künstler in Berlin. Disponível em: http://www.bbk-berlin.de/cms/site/media/pdf/bericht.pdf. Data de acesso: 23 abril de 2005.
[2] Programa Leve-Leite. PRODAM – Companhia de Processamento de Dados do Município de São Paulo. Disponível em: http://www.prodam.sp.gov.br/semab/produtos/leveleite.htm. Data de acesso: 23 abril de 2005.
[3]Projeto Leite para a Vovó. PRODAM – Companhia de Processamento de Dados do Município de São Paulo. Disponível em: http://www.prodam.sp.gov.br/semab/produtos/leitevovo.htm<. Data de acesso: 23 abril de 2005.