Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon):
A seguir temos a tradução de Steiß. Essa palavra em alemão tem ao mesmo tempo um sentido técnico e coloquial. Steiß pode se referir a Steißbein, um termo técnico para um osso que em português chamamos de cóccix, mas também em um sentido coloquial pode se referir a nádegas, traseiro. Dessa forma, no texto original temos ao mesmo tempo um sentido técnico, culto e um sentido coloquial. Ao traduzirmos o termo não temos um paralelo direto em português que possa ser utilizado. Poderíamos utilizar cóccix, e perder o sentido coloquial, ou usar traseiro, nádegas e perder o sentido técnico. Preferimos usar um termo neutro, região lombar, que não é nem técnico nem informal em excesso.
Outra palavra que ofereceu problemas na tradução foi Körperschmuck . Literalmente temos jóia corporal, mas isso não passa a idéia do original em português. Como possíveis traduções consideramos enfeite e adorno corporal. Comparando as definições apropriadas ao contexto em [1], temos:
adorno 1. Qualquer elemento que serve para embelezar ou dar aspecto mais atraente a pessoas ou coisas. 2. Aquilo que serve de ornamento, enfeite ou atavio; adornamento.
enfeite 1. Adorno ligeiro, não muito vistoso que dá mais graça a alguém ou a algo. 2. Ornamento, ornato, atavio.
Temos então que enfeite é um tipo de adorno em geral não muito vistoso. Nesse caso, consideramos o uso desse termo inapropriado para se referir ao Arschgeweih: ela é uma tatuagem grande, vistosa, que é feita justamente para chamar a atenção. Consideramos o uso de adorno menos restritivo e mais fiel ao sentido intencionado, optando portanto pelo uso de adorno corporal.
A seguir temos o adjetivo aufstiegsorientiert, que vem da junção do verbo aufsteigen [ascender, subir, escalar] com o adjetivo orientiert [orientado]. Literalmente temos alguém que é orientado à ascenção. O problema aqui é que tipo de ascenção isso quer dizer. O termo pode ser usado para se referir a algúem que busca a ascenção social, ascenção na carreira, subir de vida. Ele é usado tanto com conotação positiva quando negativa. Em [2] por exemplo, temos um caso de conotação positiva:
Leistungsfähig, aufstiegsorientiert, belastbar, aber vor allem jung soll der ideale Arbeitnehmer sein. Denn wer heute älter als 40 Jahre ist – oder gar über 50 -, gilt als schwer vermittelbar.
No caso, o potencial trabalhador deve ser aufstiegsorientiert.
Em [3] temos seu uso em um contexto oposto:
Väter, die sich für eine Karenzzeit zur Betreuung ihres Kindes entscheiden, haben in vielen Betrieben mit Vorurteilen zu kämpfen. Dabei bringen Karenzväter dem Unternehmen viele Vorteile. Die Untersuchung der Werteforscher zeigt: Karenzväter sind produktive, leistungsorientierte, hochmotivierte Mitarbeiter mit großer Arbeitszufriedenheit und großer Selbstsicherheit. Sie arbeiten stärker ergebnisorientiert als aufstiegsorientiert und sind zudem gesündere, stabilere und belastbarere Mitarbeiter.
Nesse caso o pai que cuida de seus filhos, trabalha mais ergebnisorientiert do que aufstiegsorientiert, e isso é visto como uma vantagem para a empresa.
O julgamento da conotação (positiva ou negativa) depende então do contexto. No caso do texto em questão, acreditamos que a intenção do autor era ser pejorativo, no sentido de que as mulheres que usam essa tatuagem querem chamar a atenção, se destacar entre as outras mulheres. Optamos então pelo uso da expressão que querem se destacar.
Outro ponto de discussão é em relação ao referente contextual da expressão häufig in Sonnenstudios und Großraumdiskotheken anzutreffen. Essa oração é coordenada, através do und com a anterior, que se referia à tatuagem. Dessa forma, no texto original, diz-se que as tatuagens são encontradas com freqüência nos estúdios de bronzeamento e grandes discotecas, e não as mulheres. Surge aí um problema com o uso dessa figura de linguagem (metonímia), pois ela tem três referentes possíveis. Pode-se interpretar que as tatuagens estão sendo usadas para se referir às mulheres que querem se destacar, ou a mulheres em geral que usam essa tatuagem, ou ainda a um lugar em que se aplica essa tatuagem. Na hora da tradução, temos a opção de manter a metonímia e as três interpretações possíveis, ou escolher uma delas. Como não temos certeza a qual das três o autor do texto original queria se referir, preferimos deixar a metonímia no texto.
Ainda na mesma oração, temos o problema de traduzir Sonnenstudio e Großraumdiskothek. Optamos, para o primeiro termo, por sala de bronzeamento artificial. Fizemos uma pequisa de freqüência no Google para ver se o uso de salão ou sala era mais comum. Sala de bronzeamento foi encontrada 20 vezes, enquanto salão apenas uma. A tradução de Großraumdiskothek foi mais complicada. Literalmente, temos discoteca ou ainda danceteria. Mas ambos os termos estão em desuso atualmente. Optamos pelo uso de grandes baladas, que não é completamente fiel ao sentido estrito do termo original, mas passa melhor o sentido intencionado.
A tradução da úlltima oração também oferece alguns problemas. Literalmente temos:
Devido à sua grande disseminação/difusão/propagação o Arschgeweih não é apropriado como marca de distinção.
O primeiro problema é com relação à referência ao substantivo em alemão. Ao usá-lo em português, temos que forçá-lo a ter um gênero feminino ou masculino, mas em alemão ele não é nenhum dos dois, pois Arschgeweih é neutro. A primeira medida foi, portanto, substituir essa referência ao original por algum outro termo indireto, como `essa tatuagem’ ou `esse adorno’. A seguir temos o problema do eco em disseminação/difusão/propagação e distinção. Uma possibilidade seria usar “amplamente difundido” ao invés de um dos três termos, mas a noção de difundido não corresponde fielmente a idéia de Verbreitung que quis ser dada no original. O uso de difundido aqui indicaria a idéia de que a tatuagem é conhecida ou já foi vista por muita gente, mas que não necessariamente ela seja usada por todo mundo. Optamos então pelo uso de disseminação, ficando com a versão:
Devido à sua grande disseminação, essa tatuagem não é apropriada como marca de distinção.
Além do problema do eco de disseminação e distinção, temos um problema mais sério, que é o de que marca de distinção ou sinal de distinção, não passa o sentido de Distinkionsmerkmal nesse contexto. Ao usar distinção aqui queremos nos referir à intenção da pessoa de se fazer diferente das outras, de se detascar, de se distinguir da maioria. Entretanto o termo distinção, além desse significado, pode também significar elegância, dignidade, honraria. O uso de marca ou sinal de distinção, portanto, traz uma ambiguidade indesejada. Optamos então por trocar a classe da palavra: ao invés de usar um substantivo, preferimos usar uma locução verbal que descrevesse a idéia de se diferenciar, distinguir, ficando com a versão final:
Devido à sua grande disseminação, seu uso não serve mais para diferenciar-se das outras pessoas.
Onde trocamos a referência direta à tatuagem, pois o termo já foi usado duas vezes no texto anteriormente.
Referências:
[1] Hollanda, Aurélio B. de. (1999) Novo Dicionário Aurélio Séc XXI. Ed. Nova Fronteira.
[2] KEIL, Manuela. Flexibel und gesund bleiben: Initiative von DAK und HWP: Seminare für mehr Leistungsfähigkeit im Job. Hamburg: Hamburg Abendblatt, 12 março, 2005. Disponível em: http://www.abendblatt.de/daten/2005/03/12/409101.html. Data de acesso: 9 abril de 2005.
[3] SONDERPREIS “Väterkarenz” im Zuge des Wettbewerbes” Frauen- und familienfreundlichste Betriebe der Steiermark 2003′. Disponível em: http://www.1000ideas.biz/idea06/portal/alias__taten/lang__de/verb|tabID__3447/DesktopDefault.aspx. Data de acesso: 09 abril de 2005.
Montando esse post procurei por Asrchgeweih no Google (não faça isso do seu trabalho!) achei uma tirinha brincando com o sentido literal do termo: