Arschgeweih

Arschgeweih

Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon):

Arschgeweih, Ugs. f. eine großflächige, meist gezackte Tätowierung überm Steiß. Das A. ist der bevorzugte Körperschmuck von aufstiegsorientierten, jungen Frauen und häufig in Sonnenstudios u. Großraumdiskotheken anzutreffen. Aufgrund seiner hohen Verbreitung ist das A. als Distinktionsmerkmal ungeeignet.

Arschgeweih, [Chifres traseiros] termo coloquial para uma tatuagem de grande tamanho, na maioria das vezes pontiaguda, na região lombar. Essa tatugem é o adorno corporal predileto de mulheres jovens, que querem se destacar, e é encontrada com freqüência em salas de bronzeamento artificial e nas grandes baladas. Devido à sua grande disseminação, seu uso não serve mais para diferenciar-se das outras pessoas.

O primeiro ponto de discussão nessa tradução é o próprio nome do verbete: poderia optar-se pelo uso de um termo que fizesse referência ao tipo de desenho, como tribal por exemplo, mas perderia-se o sentido cômico do vocábulo original. Optamos por manter o nome em alemão e entre colchetes colocar uma tradução razoavelmente literal, mantendo o sentido cômico.

A seguir temos a tradução de Steiß. Essa palavra em alemão tem ao mesmo tempo um sentido técnico e coloquial. Steiß pode se referir a Steißbein, um termo técnico para um osso que em português chamamos de cóccix, mas também em um sentido coloquial pode se referir a nádegas, traseiro. Dessa forma, no texto original temos ao mesmo tempo um sentido técnico, culto e um sentido coloquial. Ao traduzirmos o termo não temos um paralelo direto em português que possa ser utilizado. Poderíamos utilizar cóccix, e perder o sentido coloquial, ou usar traseiro, nádegas e perder o sentido técnico. Preferimos usar um termo neutro, região lombar, que não é nem técnico nem informal em excesso.

Outra palavra que ofereceu problemas na tradução foi Körperschmuck . Literalmente temos jóia corporal, mas isso não passa a idéia do original em português. Como possíveis traduções consideramos enfeite e adorno corporal. Comparando as definições apropriadas ao contexto em [1], temos:

adorno 1. Qualquer elemento que serve para embelezar ou dar aspecto mais atraente a pessoas ou coisas. 2. Aquilo que serve de ornamento, enfeite ou atavio; adornamento.

enfeite 1. Adorno ligeiro, não muito vistoso que dá mais graça a alguém ou a algo. 2. Ornamento, ornato, atavio.

Temos então que enfeite é um tipo de adorno em geral não muito vistoso. Nesse caso, consideramos o uso desse termo inapropriado para se referir ao Arschgeweih: ela é uma tatuagem grande, vistosa, que é feita justamente para chamar a atenção. Consideramos o uso de adorno menos restritivo e mais fiel ao sentido intencionado, optando portanto pelo uso de adorno corporal.

A seguir temos o adjetivo aufstiegsorientiert, que vem da junção do verbo aufsteigen [ascender, subir, escalar] com o adjetivo orientiert [orientado]. Literalmente temos alguém que é orientado à ascenção. O problema aqui é que tipo de ascenção isso quer dizer. O termo pode ser usado para se referir a algúem que busca a ascenção social, ascenção na carreira, subir de vida. Ele é usado tanto com conotação positiva quando negativa. Em [2] por exemplo, temos um caso de conotação positiva:

Leistungsfähig, aufstiegsorientiert, belastbar, aber vor allem jung soll der ideale Arbeitnehmer sein. Denn wer heute älter als 40 Jahre ist – oder gar über 50 -, gilt als schwer vermittelbar.

No caso, o potencial trabalhador deve ser aufstiegsorientiert.

Em [3] temos seu uso em um contexto oposto:

Väter, die sich für eine Karenzzeit zur Betreuung ihres Kindes entscheiden, haben in vielen Betrieben mit Vorurteilen zu kämpfen. Dabei bringen Karenzväter dem Unternehmen viele Vorteile. Die Untersuchung der Werteforscher zeigt: Karenzväter sind produktive, leistungsorientierte, hochmotivierte Mitarbeiter mit großer Arbeitszufriedenheit und großer Selbstsicherheit. Sie arbeiten stärker ergebnisorientiert als aufstiegsorientiert und sind zudem gesündere, stabilere und belastbarere Mitarbeiter.

Nesse caso o pai que cuida de seus filhos, trabalha mais ergebnisorientiert do que aufstiegsorientiert, e isso é visto como uma vantagem para a empresa.

O julgamento da conotação (positiva ou negativa) depende então do contexto. No caso do texto em questão, acreditamos que a intenção do autor era ser pejorativo, no sentido de que as mulheres que usam essa tatuagem querem chamar a atenção, se destacar entre as outras mulheres. Optamos então pelo uso da expressão que querem se destacar.

Outro ponto de discussão é em relação ao referente contextual da expressão häufig in Sonnenstudios und Großraumdiskotheken anzutreffen. Essa oração é coordenada, através do und com a anterior, que se referia à tatuagem. Dessa forma, no texto original, diz-se que as tatuagens são encontradas com freqüência nos estúdios de bronzeamento e grandes discotecas, e não as mulheres. Surge aí um problema com o uso dessa figura de linguagem (metonímia), pois ela tem três referentes possíveis. Pode-se interpretar que as tatuagens estão sendo usadas para se referir às mulheres que querem se destacar, ou a mulheres em geral que usam essa tatuagem, ou ainda a um lugar em que se aplica essa tatuagem. Na hora da tradução, temos a opção de manter a metonímia e as três interpretações possíveis, ou escolher uma delas. Como não temos certeza a qual das três o autor do texto original queria se referir, preferimos deixar a metonímia no texto.

Ainda na mesma oração, temos o problema de traduzir Sonnenstudio e Großraumdiskothek. Optamos, para o primeiro termo, por sala de bronzeamento artificial. Fizemos uma pequisa de freqüência no Google para ver se o uso de salão ou sala era mais comum. Sala de bronzeamento foi encontrada 20 vezes, enquanto salão apenas uma. A tradução de Großraumdiskothek foi mais complicada. Literalmente, temos discoteca ou ainda danceteria. Mas ambos os termos estão em desuso atualmente. Optamos pelo uso de grandes baladas, que não é completamente fiel ao sentido estrito do termo original, mas passa melhor o sentido intencionado.

A tradução da úlltima oração também oferece alguns problemas. Literalmente temos:

Devido à sua grande disseminação/difusão/propagação o Arschgeweih não é apropriado como marca de distinção.

O primeiro problema é com relação à referência ao substantivo em alemão. Ao usá-lo em português, temos que forçá-lo a ter um gênero feminino ou masculino, mas em alemão ele não é nenhum dos dois, pois Arschgeweih é neutro. A primeira medida foi, portanto, substituir essa referência ao original por algum outro termo indireto, como `essa tatuagem’ ou `esse adorno’. A seguir temos o problema do eco em disseminação/difusão/propagação e distinção. Uma possibilidade seria usar “amplamente difundido” ao invés de um dos três termos, mas a noção de difundido não corresponde fielmente a idéia de Verbreitung que quis ser dada no original. O uso de difundido aqui indicaria a idéia de que a tatuagem é conhecida ou já foi vista por muita gente, mas que não necessariamente ela seja usada por todo mundo. Optamos então pelo uso de disseminação, ficando com a versão:

Devido à sua grande disseminação, essa tatuagem não é apropriada como marca de distinção.

Além do problema do eco de disseminação e distinção, temos um problema mais sério, que é o de que marca de distinção ou sinal de distinção, não passa o sentido de Distinkionsmerkmal nesse contexto. Ao usar distinção aqui queremos nos referir à intenção da pessoa de se fazer diferente das outras, de se detascar, de se distinguir da maioria. Entretanto o termo distinção, além desse significado, pode também significar elegância, dignidade, honraria. O uso de marca ou sinal de distinção, portanto, traz uma ambiguidade indesejada. Optamos então por trocar a classe da palavra: ao invés de usar um substantivo, preferimos usar uma locução verbal que descrevesse a idéia de se diferenciar, distinguir, ficando com a versão final:

Devido à sua grande disseminação, seu uso não serve mais para diferenciar-se das outras pessoas.

Onde trocamos a referência direta à tatuagem, pois o termo já foi usado duas vezes no texto anteriormente.

Referências:
[1] Hollanda, Aurélio B. de. (1999) Novo Dicionário Aurélio Séc XXI. Ed. Nova Fronteira.
[2] KEIL, Manuela. Flexibel und gesund bleiben: Initiative von DAK und HWP: Seminare für mehr Leistungsfähigkeit im Job. Hamburg: Hamburg Abendblatt, 12 março, 2005. Disponível em: http://www.abendblatt.de/daten/2005/03/12/409101.html. Data de acesso: 9 abril de 2005.
[3] SONDERPREIS “Väterkarenz” im Zuge des Wettbewerbes” Frauen- und familienfreundlichste Betriebe der Steiermark 2003′. Disponível em: http://www.1000ideas.biz/idea06/portal/alias__taten/lang__de/verb|tabID__3447/DesktopDefault.aspx. Data de acesso: 09 abril de 2005.

Comentários

Montando esse post procurei por Asrchgeweih no Google (não faça isso do seu trabalho!) achei uma tirinha brincando com o sentido literal do termo:

Cartoon fazendo uma sátira com o sentido literal da palavra


Deixar uma resposta

Spam protection by WP Captcha-Free