Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon):
Antiamerikanismus als Qualifizierung einer politischen Einstellung, die nicht nur die westliche Schutz- und Vormacht USA diffamiert, sondern zugleich die Zugebörigkeit der Bundesrepublik zur westlich-demokratischen.
Aparece aí um novo substantivo para definir o vocábulo: Einstellung. Nesse contexto, Einstellung pode ser traduzido como modo de pensar, atitude, mentalidade. Esses significados se aproximam de “postura”, que figurativamente, segundo [2] é um ponto de vista, uma maneira de pensar e agir, uma atitude. Dada essa intersecção dos significados, optamos pelo uso de postura, para traduzir Geisteshaltung.
A seguir, vem o problema de como passar a idéia que quis ser dada com o uso do adjetivo beliebte, para qualificar Geisteshaltung. Nesse contexto, nota-se uma certa ironia, no sentido de que é uma postura adorada, como se estivesse na moda ser antiamericano. A tradução literal de beliebte não é muito informativa, nem passa a ironia no mesmo tom do original. A solução adotada foi o uso de um quantificador (não presente no texto original), que atribui essa postura a alguns grupos específicos. Uma outra solução considerada foi o uso de postura cultivada por alguns grupos, ao invés de postura cultivada por alguns, mas acabamos optando pela última. O problema é que essa informação não é dada de forma direta no original, e sim por uma escolha de um adjetivo que dá uma idéia irônica.
Logo adiante, temos outro termo que tem tradução complicada: einheitsstiftend. Literalmente é algo que incentiva a união, mas com essa tradução, o sentido de união fica um pouco solto: união de quem, entre quem? Para solucionar esse problema adotamos como tradução “unidade”, e tiramos o sentido de stiftend e wirkt, juntando eles em “dá a ilusão de”.
Temos então uma oração participial extendida, que oferece outro desafio na tradução. Optamos por reestruturar a frase, removendo alguns termos como Nebeneffekt e mit seiner Hilfe, que ficam subentendidos pelo contexto, dando uma maior leveza e fluidez ao texto.
Por fim, temos uma frase bem sintética no final, sem verbo algum, no sentido de aviso ou advertência, através do uso de Verwechslungsgefahr. Optamos também por reestruturar a frase, transformando-a num aviso direto, com o emprego de “Cuidado” e usando o imperativo. A tradução fica mais longe de uma tradução literal termo a termo, mas o conteúdo semântico se aproxima mais do intencionado no texto original.
Referências:
[1] Gesine Schwan (1999). Antikommunismus und Antiamerikanismus in Deutschland. Baden-Baden: Nomos.
[2] Aurélio B. de Hollanda. (1999) Novo Dicionário Aurélio Séc XXI. Ed. Nova Fronteira.
Essa tradução reforça vários conceitos importantes em um trabalho de tradução, principalmente a necessidade de se desvencilhar da ideia de uma tradução literal termo a termo, em prol de uma tradução que transmita melhor a mensagem original ao seu leitor.
Em particular, a tradução de textos que falam de espírito político é uma das mais difíceis, pois você precisa passar toda uma bagagem cultural que é necessária para interpretar o texto que simplesmente não pode ser assumida como conhecida.
Nesse sentido, é curioso ler artigos sobre o Brasil e a política brasileira por exemplo, em publicações internacionais, que você passa a ter uma sensibilidade maior sobre os tipos de desafios encontrados.