Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon):
Outro ponto que merece destaque é a tradução de Süße. A tradução direta seria doce, açucarado, doçura. Nesse contexto qualquer uma dessas soluções soa estranha e imprecisa, optamos então por aroma adocicado. Um ponto negativo dessa escolha é que não há nenhuma correspondência direta para aroma no texto original, mas cremos que aroma adocicado represente bem a idéia que queria ser passada com o uso de Süße.
Um aspecto importante de uma tradução que fica marcado nesse verbete, é que a tradução não deve ser um processo literal palavra-a-palavra, nem mesmo conceito-a-conceito em alguns casos. Deve-se em primeiro lugar tentar passar a mensagem do texto original da melhor maneira para o leitor, e por isso, as vezes se faz necessários colocar conceitos que não estavam no original, ou por vezes omití-los, como no caso de aroma no exemplo acima.